Urdu Shayari Ghazals

ROMANTIC GHAZALS - SAD GHAZALS - EMOTIONAL GHAZALS - MOHABBAT GHAZALS - ZINDAGI GHAZALS - PYAAR BHARI SHAYARI - UDAAS SHAYARI - EHSAAS BHARI SHAYARI

Saturday, May 29, 2010

Baarish Huee To Phoolon Ke

Posted by Blog Professional

baarish huee to phoolon ke tan chaak ho gaye
mousam ke haath bhiig ke saffaak ho gaye

laharaa rahii hai barf kii chaadar hataa ke ghaas
sooraj kii shah pe tinake bhii bebaak ho gaye

sooraj-dimaag log bhii ibalaage-fikr mein
zulfe-shabe-firaak ke pechaak ho gaye

baadal ko kyaa khabar ki baarish kii chhah mein
kaise bulando-baalaa shajar khaak ho gaye

juganoo ko din ke vakt pakadane kii jid karein
bachche hamaare dour ke chaalaak ho gaye

saahil pe jitane aabagujiidaa the sab ke sab
dariyaa kaa rukh badalate hii tairaak ho gaye

jab bhii gariib shahar se kuchh guftagu huee
lahaje havaa-e-shaam ke namnaak ho gaye




बारिश हुई तो फूलों के तन चाक हो गए
मौसम के हाथ भीग के सफ्फ़ाक हो गए

लहरा रही है बर्फ़ की चादर हटा के घास
सूरज की शह पे तिनके भी बेबाक हो गए

सूरज-दिमाग़ लोग भी इबलागे-फ़िक्र में
ज़ुल्फे-शबे-फ़िराक के पेचाक हो गए

बादल को क्या ख़बर कि बारिश की छह में
कैसे बुलंदो-बाला शजर ख़ाक हो गए

जुगनू को दिन के वक़्त पकड़ने की जिद करें
बच्चे हमारे दौर के चालाक हो गए

साहिल पे जितने आबगुजीदा थे सब के सब
दरिया का रुख़ बदलते ही तैराक हो गए

जब भी ग़रीब शहर से कुछ गुफ्तगु हुई
लहजे हवा-ए-शाम के नमनाक हो गए




Glossary:
chaak: fatna / dissect
saffaak: nishthur / heartless, cruel
shah: uksaana / to excite
ibalaage-fikr: soch ki pahunch / thought approach
pechaak: bal khana / to kink
bulando-baalaa: unche-unche / tall
shajar: ped / tree
aabagujiidaa: pani se dukhit / water sting
namnaak: sajal / damp

Monday, May 24, 2010

Mauje-Hawa Se Phoolon Ke Chehre

Posted by Blog Professional

mauje-hawa se phoolon ke chehre utar gaye
gul ho gaye chiraag gharaunde bikhar gaye

pedon ko chhod kar jo ude un ka zikr kya
paaley hue bhi gairon kee chhat par utar gaye

yaadon kee rut ke aate he sab ho gaye hare
hum to samjh rahe the sabhi zakhm bhar gaye

hum jaa rahe hain tootate rishton ko jodne
deewaro-dar fikr mein kuch log ghar gaye

chalte huon ko raah mein kya yaad aa gaya
kis kee talab mein kaafile wale theher gaye

jo ho sake to ab ke bhi saagar ko laut aa
saahil ke seep svaati kee bundo se bhar gaye

ik ek se ye poochhte firte hain ab 'nizaam'
wo khwaab kya hue, wo manaazir kidhar gaye




मौजे-हवा से फूलों के चेहरे उतर गए
गुल हो गए चिराग़ घरौंदे बिखर गए

पेड़ों को छोड़ कर जो उड़े उन का ज़िक्र क्या
पाले हुए भी गैरों की छत पर उतर गए

यादों की रुत के आते ही सब हो गए हरे
हम तो समझ रहे थे सभी ज़ख्म भर गए

हम जा रहे हैं टूटते रिश्तों को जोड़ने
दीवारो-दर फ़िक्र में कुछ लोग घर गए

चलते हुओं को राह में क्या याद आ गया
किस की तलब में क़ाफिले वाले ठहर गए

जो हो सके तो अब के भी सागर को लौट आ
साहिल के सीप स्वाति की बूंदों से भर गए

इक एक से ये पूछते फिरते हैं अब 'निज़ाम'
वो ख़्वाब क्या हुए, वो मनाज़िर किधर गए



Glossary:
mauje-hawa: leher / wave

Saturday, May 15, 2010

Ghamza Nahi Hotaa Ki Ishara

Posted by Blog Professional

ghamza nahi hotaa ki ishara nahi hotaa
aankh unse jo milti hai to kya kya nahi hotaa

jalwa n ho maani ka to surat ka asar kya
bulbul gul-e-tasvir ka shaydaa nahi hotaa

allah bachaaye maraz-e-ishq se dil ko
sunte hain ki ye aarzaa achcha nahi hotaa

tashbeeh tere chehre ko kya doon gul-e-tar se
hotaa hai shaghufta magar itna nahi hotaa

main nizaa mein hoon aayein to ehsaan hai unka
lekin ye samjh lein ke tamaashaa nahi hotaa

hum aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam
wo qatl bhi karte hain to charcha nahi hotaa




गमज़ा नहीं होता कि इशारा नहीं होता
आंख उनसे जो मिलती है तो क्या क्या नहीं होता

जलवा न हो मानी का तो सूरत का असर क्या
बुलबुल गुल-ए-तस्वीर का शयदा नहीं होता

अल्लाह बचाए मरज़-ए-इश्क़ से दिल को
सुनते हैं कि ये आरज़ा अच्छा नहीं होता

तशबीह तेरे चेहरे को क्या दूं गुल-ए-तर से
होता है शगुफ्ता मगर इतना नहीं होता

मैं निज़आ में हूं आएं तो एहसान है उनका
लेकिन ये समझ लें के तमाशा नहीं होता

हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता




Glossary:
ghamza: nakhra / tantrums, attitude
shaydaa: chahna / desire, want
maraz-e-ishq: prem rog / love disease
aarzaa: beemari / disease
tashbeeh: misaal / example
nizaa: mrityu ke kareeb / near death

Thursday, May 6, 2010

Poochhate Ho To Suno Kaise

Posted by Blog Professional

poochhate ho to suno kaise basar hotii hai
raat 'khairaat' kii sadake kii sahar hotii hai

saans bharane ko to jiinaa nahiin kahate yaa rab
dil hii dukhataa hai n ab aastiin tar hotii hai

jaisii jaagii huee aankhon mein chubhein kaanch ke khwaab
raat is tarah diivaano kii basar hotii hai

gham hii dushman hai meraa gham hii ko dil dhoondhataa hai
ek lamhe kii judaaee bhii agar hotii hai

ek markaj kii talaash ek bhatakatii khushaboo
kabhii manjil kabhii tamhiide-safar hotii hai

dil se anamol nagiine ko chhupaaye to kahaan
baarishe-sang yahaan aath pahar hotii hai

kaam aate hain n aa sakate hain bejaan alafaaz
tarjumaa dard kii khaamosh nazar hotii hai



पूछते हो तो सुनो कैसे बसर होती है
रात 'खैरात' की सदके की सहर होती है

सांस भरने को तो जीना नहीं कहते या रब
दिल ही दुखता है न अब आस्तीं तर होती है

जैसी जागी हुई आँखों में चुभें कांच के ख़्वाब
रात इस तरह दीवानो की बसर होती है

गम ही दुश्मन है मेरा ग़म ही को दिल ढूंढता है
एक लम्हे की जुदाई भी अगर होती है

एक मर्कज की तलाश एक भटकती ख़ुशबू
कभी मंजिल कभी तम्हीदे-सफ़र होती है

दिल से अनमोल नगीने को छुपाए तो कहाँ
बारिशे-संग यहां आठ पहर होती है

काम आते हैं न आ सकते हैं बेजां अलफ़ाज़
तर्जुमा दर्द की खामोश नज़र होती है



Glossary:
sadake: daan / charity
seher: subah / breaking of dawn
markaj: kendra / centre
tamhiide-safar: yatra kii bhoomika /
baarishe-sang: patharon kii barsaat / rain of stones
bejaan alafaaz: mrat shabad / dead words
tarjumaa: anuvaad / translation

Monday, May 3, 2010

Rone Se Aur Ishq Mein

Posted by Blog Professional

rone se aur ishq mein bebaak ho gaye
dhoye gaye ham aise he bas paak ho gaye

kehtaa hai koun naalaa-ye-bulbul ko beasar
parde mein gul ke laakh jigar chaak ho gaye

poochhe hai kyaa vajoodo-adam ahale-shouk kaa
aap apanii aag se khaso-khaashaak ho gaye

karane gaye the usase tagaaful kaa ham gilaa
kii ek hii nigaah kii bas khaak ho gaye

is rang se uthaayii kal usane 'asad' kii laash
dushman bhii jisako dekh ke gamanaak ho gaye



रोने से और इशक़ में बेबाक हो गए
धोये गए हम ऐसे हे बस पाक हो गए

कहता है कौन नाला--बुलबुल को बेअसर
पर्दे में गुल के लाख जिगर चाक हो गए

पूछे है क्या वजूदो-अदम अहले-शौक का
आप अपनी आग से खसो-ख़ाशाक हो गए

करने गए थे उससे तगाफुल का हम गिला
की एक ही निगाह की बस ख़ाक हो गए

इस रंग से उठायी कल उसने 'असद' की लाश
दुश्मन भी जिसको देख के गमनाक हो गए



Glossary:
naalaa-ye-bulbul : bulbul ke aartnaad ko / sound of bulbul
chaak : fatna / break
vajoodo-adam ahale-shouk : aashikon ke jeevan maran ki baat kyon pochhte ho / why you ask about the life and death of a lover
khaso-khashaak : ghaasphoos / trash
tagaaful : upeksha / negligence

Iss Gulistaane-Jahan Mein

Posted by Blog Professional

iss gulistaane-jahan mein kya gule-ishrit nahin
sair ke kaabil hai ye par sair ki fursat nahin

kehte hain mar jaayein gar chhut jaayein gham ke haath se
par tirey gham se humein marne ki bhi fursat nahin

dil woh kya jisko nahin teri tamanna-ae-visaal
chashm woh kya jisko teri deed ki hasrat nahin

khaak hokar bhi falak ke haath se humko karaar
ek saa-att misley-reygey-sheesha-ae-saa-att nahin

'zouk' iss surat-kade mein hain hazaaron sooratein
koi soorat apne soorat-gar ki be-soorat nahin



इस गुलिस्ताने-जहाँ में क्या गुले-इश्रित नहीं
सैर के क़ाबिल है ये पर सैर की फ़ुरसत नहीं

कहते हैं मर जाएँ गर छुट जाएँ ग़म के हाथ से
पर तिरे ग़म से हमें मरने की भी फ़ुरसत नहीं

दिल वो क्या जिसको नहीं तेरी तमन्ना--विसाल
चश्म वो क्या जिसको तेरी दीद की हसरत नहीं

ख़ाक होकर भी फ़लक के हाथ से हमको क़रार
एक साअत मिस्ले-रेगे-शीशा--साअत नहीं

'ज़ौक' इस सुरत-कदे में हैं हज़ारों सूरतें
कोई सूरत अपने सूरत-गर की बे-सूरत नहीं



Glossary:
gule-ishrit : aishwarya roopi phool / fortune type flower
visaal : milan / meeting
chashm : aankh / eyes
deed : darshan / sight
saa-att : shan / moment
misley-reygey-sheesha-ae-saa-att : sheeshey ki retghadi ki ret ki tarah / like sand of an hour glass
surat-kade mein : shaklon ke ghar mein, sansaar mein / in the world
soorat-gar ki : bhagwaan ki / of god